Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

совершенство формы

  • 1 tökéletesség

    * * *
    формы: tökéletessége, -, tökéletességet
    соверше́нство с
    * * *
    [\tökéletességet, \tökéletessége] совершенство, законченность, безукоризненность;

    a \tökéletesség csúcspontja — верх совершенства

    Magyar-orosz szótár > tökéletesség

  • 2 perfection

    English-Russian big medical dictionary > perfection

  • 3 perfection

    pəˈfekʃən сущ.
    1) а) завершение (процесс) process of perfection ≈ завершающий процесс Syn: completion, completing, consummating, finishing, accomplishing б) конец, окончание (фаза, стадия) Syn: conclusion, end
    2) полнота, законченность, завершенность Syn: completeness
    3) а) безукоризненность, безупречность, совершенность Syn: excellence;
    flawlessness, faultlessness б) совершенство (олицетворение совершенности) This would be the very perfection of a dress for you. ≈ Это было бы идеальным нарядом для тебя.
    4) высшая ступень, верх( of - чего-л.)
    5) совершенствование, улучшение, усовершенствование Syn: improvement совершенствование, усовершенствование - the path of * путь к совершенству завершение - they bring no fruit to * они ничего не доводят до завершения - * of our plans will take another week для завершения наших планов потребуется еще неделя совершенство, безупречность - * itself само совершенство - a rare * of form редкое совершенство формы - to bring smth. to * довести что-л. до совершенства - to attain * достичь совершенства - to * в совершенстве - done to * безупречно сделано - to play a piece of music to * безупречно /в совершенстве/ исполнить музыкальное произведение - the meat was cooked to * мясо было приготовлено великолепно - to have many *s иметь много достоинств - new graces, new *s чем больше добродетелей, тем больше совершенства высшая ступень, верх (чего-л.) - the * of kindness верх доброты законченность, завершенность - * of detail законченность деталей - various degrees of * разные степени законченности (редкое) совершенствовать perfection безупречность ~ высшая ступень, верх (чего-л., of) ~ высшая ступень ~ завершение ~ завершенность ~ законченность ~ совершенство, безупречность;
    to perfection в совершенстве ~ совершенство, безупречность;
    to perfection в совершенстве ~ совершенствование

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > perfection

  • 4 Formvollendung

    сущ.
    1) общ. совершенство форм, совершенство формы

    Универсальный немецко-русский словарь > Formvollendung

  • 5 perfection

    1. [pəʹfektʃ(ə)n] n
    1. 1) совершенствование, усовершенствование
    2) завершение

    perfection of our plans will take another week - для завершения наших планов потребуется ещё неделя

    2. 1) совершенство, безупречность

    to bring smth. to perfection - довести что-л. до совершенства

    to play a piece of music to perfection - безупречно /в совершенстве/ исполнить музыкальное произведение

    new graces, new perfections - ≅ чем больше добродетелей, тем больше совершенства

    2) высшая ступень, верх (чего-л.)
    3. законченность, завершённость
    2. [pəʹfekʃ(ə)n] v редк.

    НБАРС > perfection

  • 6 perfection

    1. n совершенствование, усовершенствование
    2. n завершение
    3. n совершенство, безупречность
    4. n высшая ступень, верх
    5. n законченность, завершённость
    6. v редк. совершенствовать
    Синонимический ряд:
    1. completion (noun) achievement; capping; completion; consummation; crowning; culmination; fulfillment; fulfilment; maturation; purification; realisation; realization
    2. education (noun) education; preparation; teaching; training
    3. exactness (noun) absoluteness; accuracy; correctness; exactitude; exactness; justness; preciseness; precision; rightness
    4. excellence (noun) arete; beauty; distinction; excellence; excellency; extraordinariness; faultlessness; flawlessness; goodness; holiness; ideality; impeccability; incomparability; merit; purity; quality; superiority; supremacy; transcendence; virtue
    5. integrity (noun) completeness; entireness; integrity; wholeness
    6. paragon (noun) crown; ideal; idealisation; idealization; model; paragon; quintessence; standard; summit; ultimate
    Антонимический ряд:
    average; impurity; inaccuracy; mediocrity

    English-Russian base dictionary > perfection

  • 7 kamillik

    сущ.
    1. совершенство:
    1) полнота всех достоинств. Kamilliyə çatmaq достигнуть, достичь совершенства, şəxsiyyət kamilliyi совершенство личности
    2) высшая степень какого-л. положительного качества, способности, мастерства. Forma kamilliyi совершенство формы
    2. зрелость:
    1) достижение полного развития (о возрасте, поре жизни). Kamillik dövrü пора (годы) зрелости
    2) высокая степень развития, совершенства

    Azərbaycanca-rusca lüğət > kamillik

  • 8 formale

    agg.
    формальный, (ufficiale) официальный

    errore formale — ошибка не по существу, а по форме

    logica formale (fil.) — формальная логика

    Il nuovo dizionario italiano-russo > formale

  • 9 a rare perfection of form

    Универсальный англо-русский словарь > a rare perfection of form

  • 10 aproach to perfection

    English-Russian base dictionary > aproach to perfection

  • 11 rare

    1. a редкий, разрежённый; негустой, неплотный
    2. a редко встречающийся, редкий; малораспространённый

    rare object — редкость, раритет

    rare event — редкое событие; маловероятное событие

    3. a разг. редкостный, исключительный, необычайный

    rare scholar — учёный каких мало, выдающийся учёный

    a person of rare charm — человек, обладающий необычайным обаянием; на редкость обаятельный человек

    4. adv эмоц.-усил. исключительно, на редкость
    5. a недожаренный; полусырой
    Синонимический ряд:
    1. choice (adj.) choice; dainty; delicate; elegant; exquisite; recherche; select; superior
    2. exceptional (adj.) admirable; excellent; exceptional; extraordinary; fine; incomparable; inimitable; phenomenal; preeminent; remarkable; uncustomary; unimaginable; unordinary; unthinkable; unwonted
    3. infrequent (adj.) few; infrequent; occasional; seldom; semioccasional; sporadic; uncommon; unfrequent
    4. scarce (adj.) limited; meager; meagre; scarce; singular; sparse; unique; unusual
    5. thin (adj.) attenuate; attenuated; rarefied; subtile; subtle; tenuous; thin
    6. underdone (adj.) raw; red; underdone
    Антонимический ряд:
    base; cheap; common; commonplace; constant; crowded; current; dense; formal; frequent; general; habitual; incessant; inferior; ordinary; usual

    English-Russian base dictionary > rare

  • 12 Le Corbeau

       1943 - Франция (93 мин)
         Произв. Continental-Films
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Луи Шаванс, Анри-Жорж Клузо
         Опер. Николя Айер
         Муз. Тони Обэн
         В ролях Пьер Френэ (Жермен), Мишлин Франсей (Лора), Пьер Ларкей (Ворзе), Жинетт Леклерк (Дениз), Элена Мансон (Мари), Ноэль Роквер (Сайанс), Жанна Фюзье-Жир (галантерейщица), Антуан Бальнетре (доктор Делорм), Луи Сенье (доктор Бертран), Сильви (мать больного раком), Роже Блен (больной раком), Пьер Бертен (супрефект), Жан Брошар (Бонневи), Пало (кондуктор).
       ± «Обычный городок, здесь или где-то в другом месте»… на который обрушивается поток анонимных писем за подписью «Ворон». Они вызывают одну драму за другой: ссоры, самоубийства, сумасшествия, убийства. Главной мишенью автора писем становится медицинский персонал местной больницы.
        2-й фильм Клузо. Важнейшее произведение в истории французского кино. Ослепительное совершенство формы (конструкция сценария, монтаж, игра актеров) увенчивает сложный, однако довольно лаконичный 93-мин рассказ, на примере дюжины персонажей убедительно подающий жизнь французского городка 30-х гг. Живопись Клузо (т. е. операторская работа в его фильме) мрачнее его философии (т. е. диалогов), которая выдвигает вперед относительность всяких моральных категорий и таким образом призывает к некоторой взвешенности в оценках. Эта бесспорно искренняя картина (несмотря на видимость, Клузо вовсе не относится к хитрецам от режиссуры) вызвала у зрителей и критиков глубокое потрясение, прозвучав резким диссонансом по сравнению с довоенным кинематографом. Беспощадный анализ общества, часто встречающийся во французских фильмах 30-х гг., здесь оказывается ледяным, без всякой иронии. Клузо говорит правду резко, напрямик, не давая зрителю возможности отгородиться шутками или смехом. Он искренне верит в рисуемых им чудовищ и заставляет зрителя смотреть на них, как в зеркало.
       Произведенный немецкой фирмой «Continental», но не выпущенный в немецкий прокат, Ворон нанес такой жестокий удар по идеализму Сопротивления, что после освобождения Франции в 1944 г. был запрещен как «антифранцузский». Его создателей (Шаванса и Клузо) покарали пожизненным запретом на работу (этот запрет отменили несколько лет спустя). Остается только негодовать по поводу такой карательной меры, но не стоит забывать при этом, какой высокой оценкой (без которой Клузо вполне мог бы обойтись) служит она для этого фильма, который, согласно убеждениям автора, в 1-ю очередь направлен против любых форм идеализма и романтизма. Схожее несчастье, но по противоположным причинам, произошло с фильмом Гремийона Небо за вами, Le Ciel est à vous. Умение Гремийона изображать на экране персонажей страстных и озаренных пламенем своей страсти навлекло на режиссера упреки в том, что он работал на петэновскую пропаганду. Клузо был слишком мрачен, а Гремийон - слишком бодр. Таким образом, 2 величайших фильма времен Оккупации каждый по-своему стали жертвами недоразумения, поскольку были чересчур выразительны.
       В Вороне есть, пожалуй, лишь одно слабое место. Разгадка тайны (виновным оказывается старый врач, сыгранный Ларкеем) далеко не столь восхитительна и убедительна для зрительского ума, каким оставалось на всем протяжении фильма развитие интриги. Показательно, что единственный важный момент, в котором авторы фильма отошли от реальности, кажется сегодня наиболее спорным. Известно, что сюжет фильма основан на деле Анжель Лаваль из города Тюль, бурно обсуждавшемся прессой в 20-х гг. Виновной оказалась 35-летняя женщина, которой был поставлен диагноз «истерия». По сути, это «слабое место», если таковым его можно назвать, равносильно признанию. Помимо необычайной психологической достоверности в портрете Франции периода разложения и всеобщего доносительства, фильм рисует портрет своего создателя, его фантазии, опасения и кошмары. Доктор, чью роль играет Ларкей, не вполне убедителен как виновное лицо. Однако в нем сосредоточены все навязчивые идеи Клузо лучше, чем в любом персонаже, действующем в строгом соответствии с медицинским диагнозом.
       Хотя искусство Клузо создает иллюзию объективности, фильм не дает полной и реалистичной картины описываемого мирка. На деле мы остаемся замкнуты в весьма ограниченном круге «одержимых», терзаемых неврозами и страхами. Оказавшись взаперти в тесном и удушливом пространстве, больные и врачи в равной степени уязвимы. Дело в том, что для Клузо люди (существа крайне вредные и опасные) различаются между собой лишь по одному признаку: практически бесконечному набору болезней и пороков.
       N.В. Фильм очень близок по сюжету и сценарию английской картине Пола Л. Стайна Отравленное перо, Poison Pen, 1939, поставленной по пьесе Ричарда Ллуэллина и, возможно, основанной на тех же или схожих реальных событиях. У главной героини этой картины много общего с уроженкой Тюля. Несмотря на излишнюю театральность, в фильме Стайна есть как минимум 1 превосходная сцена: во время службы раздается звон церковного колокола, и прихожане обнаруживают на нем тело повесившейся девушки, несправедливо обвиненной в авторстве писем. Американский ремейк снят Преминджером в Канаде под названием Тринадцатое письмо, The 13-th Letter, 1951. Этот фильм, не дошедший до французского проката, - один из наименее удачных в карьере режиссера. Добавим, что Ив Буассе также располагает ключевую сцену фильма Воронье радио, Radio Corbeau, 1989 в церкви. Это финальная сцена, когда происходит разоблачение виновного, транслирующего запись своего послания через громкоговоритель. Сцена вдохновлена одновременно и Вороном, и Невестой пирата, La Fiancée du pirate Нелли Каплан.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: 1) в журнале «Lе Monde illustre theatral et litteraire», № 10 (1947): 2) отдельным томом в издательстве «La Nouvelle Edition» (1948); 3) в журнале «L'Avant-Scene», № 186 (1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Corbeau

  • 13 The Narrow Margin

       1952 – США (71 мин)
         Произв. RKO (Стэнли Рубин)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Эрл Фентон по сюжету Мартина Голдсмита и Джека Леонарда
         Опер. Джордж Э. Дискант
         В ролях Чарлз Макгроу (Уолтер Браун), Мэри Уиндзор (миссис Нил), Жаклин Уайт (Энн Синклер), Гордон Геберт (Томми Синклер), Куини Леонард (миссис Тролл), Дэйвид Кларк (Джозеф Кемп), Питер Вирго (Дензел), Дон Беддоу (Гас Форбз), Пол Макси (Сэм Дженнингз), Питер Брокко (Винсент Йост).
       Двое полицейских из Лос-Анджелеса Уолтер Браун и Гас Форбз являются за миссис Нил, молодой вдовой гангстера Фрэнка Нила, чтобы сопроводить ее на поезде до Лос-Анджелеса, где она должна дать свидетельские показания перед судом. При ней имеется список всех соучастников ее покойного мужа, что, наряду с информацией, которую она может предоставить суду, ставит ее в крайне опасное положение и превращает в идеальную мишень. На лестничной площадке миссис Нил Браун пропускает вперед Гаса Форбза, и тот погибает от руки гангстера в манто с меховым воротником. Убийце удается сбежать. Браун винит себя в гибели коллеги, друга и наставника; и с миссис Нил, женщиной неприятной и агрессивной, которую страх делает совершенно невыносимой, у него складываются самые напряженные отношения. В поезде Брауну удается скрыть присутствие миссис Нил от гангстера Кемпа, следившего за ними. Гангстер, которому заплатили за убийство пассажирки, присоединяется к сообщнику Винсенту Йосту, и тот напрямую предлагает Брауну деньги за то, чтобы тот выдал им женщину. Браун категорически отказывается: не только из честности, но и потому, что трезво оценивает ситуацию.
       Нервное поведение Брауна в вагоне-ресторане обращает на него внимание другой пассажирки – миссис Синклер, матери маленького мальчика, которого Брауну приходится приструнить, чтобы тот оставил его в покое. Браун еще не раз заговаривает с миссис Синклер, и это наводит гангстеров на подозрения. Миссис Нил поздравляет Брауна с тем, как ловко он отвлек их внимание, однако сам Браун, напротив, совсем этому не рад. 1-й гангстер следит за миссис Синклер, и Браун вступает с ним в жестокую схватку. После этого он хватает гангстера и сдает его полицейскому инспектору поезда Сэму Дженнингзу, полному человеку, чье странное поведение заинтриговало Брауна. В поезд садится 3-й гангстер Дензел – тот самый убийца с меховым воротником. На пару с Йостом они избивают и связывают инспектора и освобождают сообщника Кемпа. Миссис Нил предлагает Брауну вступить с ней в долю и продать гангстерам список. Он отказывается. На лице миссис Нил появляется странная довольная улыбка.
       Дензел вместе с 1-м гангстером врывается в купе миссис Нил. Она утверждает, что списка при ней нет, и пытается вытащить из сумочки револьвер. Дензел убивает ее. Браун считает своим долгом предупредить миссис Синклер об опасности. Тогда она признается, что она-то и есть настоящая миссис Нил. Она уже переправила список следователю. Ей известно, что подставная миссис Нил была из полиции: среди местных полицейских многие оказались продажными, и ей поручили убедиться в честности Брауна, а заодно отвлечь на себя внимание гангстеров. Теперь Дензел узнает, что та, кого они принимали за миссис Нил, работала в полиции. Взяв в заложники мальчика, он врывается в купе настоящей миссис Нил. Браун видит их отражение в окне поезда, едущего навстречу, и убивает гангстера. На вокзале Лос-Анджелеса инспектор поезда помогает Брауну и миссис Нил улизнуть от журналистов. Браун один отводит миссис Нил в здание суда. Она хочет явиться туда пешком и у всех на глазах.
         Лаконичность, эффективность, напряжение, тревога, безостановочное действие, полностью лишенное простоев: Тонкая грань придает этим понятиям виртуозность (чему значительно способствует теснота, царящая в декорациях поезда, где проходит 3/4 действия фильма) и становится своеобразным кратким курсом голливудской режиссуры в том виде, в каком ее практиковали на самом высоком уровне в нуарах и фильмах категории «Б». Удивительное совершенство формы, отличающее этот фильм, знаменует окончание долгого (12 фильмов за 5 лет) периода ученичества, через который прошел Флайшер, уже в те годы бывший исключительно одаренным режиссером. В самом деле, Тонкая гран ь – его последний фильм для «RKO» (где он снял большинство своих 1-х фильмов) и предпоследний черно-белый фильм в обычном формате (до прелестной комедии Счастливое время, The Happy Time, 1952, снятой им для Стэнли Креймера). При всем своем великолепии этот фильм – не просто упражнение в стиле. Это также полноценный авторский фильм хотя бы по причине намеренного отсутствия юмора и нравственной неоднозначности в характере героя: тем самым Флайшер заявляет о своих убеждениях и стремится придать повествованию серьезную интонацию. С другой стороны, Тонкая грань обнаруживает странное сходство с некоторыми гораздо более поздними картинами автора, например – с Новыми центурионами, The New Centurions. В обоих фильмах подчеркивается трагическое, абсурдное, невероятное и почти самоубийственное поведение героев-полицейских. В самом деле, то, что происходит в Тонкой грани до и во время поездки на поезде, напоминает довольно путающую трагикомедию ошибок. Гас Форбз, напарник главного героя, погибает бесцельно, равно как и женщина-полицейский (Мэри Уиндзор), отдавшая жизнь, чтобы доказать честность своего коллеги. Выходит, что настоящая миссис Нил ни в ком не нуждалась, чтобы добраться до Лос-Анджелеса в целости и сохранности, и именно случайная встреча с полицейским ставит ее под удар. Столкнувшись с реальной невозможностью действовать, полицейский, чью роль играет Чарльз Макгроу, пытается выжить и выполнить свою работу с тем безмолвным и обреченным упрямством, что часто заметно в героях Флейшера, в особенности – в персонажах Джорджа К. Скотта из Новых центурионов и Последней гонки, The Last Run. Если же говорить о Тонкой грани, то мрачность этого фильма – не только общепринятая или структурная характеристика жанра, но и явный признак (хоть и раскрытый на 2-м плане и с большой эстетической скромностью) серьезного нравственного кризиса, все больше отравляющего цивилизацию американских городов; кризиса, что тревожно отражается в том числе и в фильмах Флайшера. Как и во многих картинах Флайшера, краткий курс режиссуры становится также (и в 1-ю очередь) кратким курсом разложения.
       N.B. Хауард Хьюз, тогдашний хозяин «RKO», был настолько впечатлен фильмом, что хотел поручить Флайшеру переснять его заново с более крупным бюджетом и Робертом Мичамом и Джейн Расселл в главных ролях. Флайшеру это было совсем не интересно – из-за этого ему пришлось долго ждать выхода фильма на экраны. Фильм, снятый в 1950 г. за 13 дней, вышел в прокат лишь весной 1952 г. и имел огромный успех.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в серии «Классические киносценарии „RKO“» (RKO Classic Screenplays, New York, Frederick Ungar Publishing Co).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Narrow Margin

  • 14 kiválóság

    формы: kiválósága, kiválóságok, kiválóságot; книжн
    1) высо́кое ка́чество с чего, соверше́нство с
    2) выдаю́щийся де́ятель м (науки, искусства); корифе́й м
    * * *
    [\kiválóságot, \kiválóságа, \kiválóságok] 1. (csak egyesszámban;
    tökély) совершенство; (jóság) добротность, доброкачественность; 2. (személy) выдающийся деятель; vál. корифей

    Magyar-orosz szótár > kiválóság

  • 15 Formvollendung

    БНРС > Formvollendung

  • 16 érdem

    достоинство значение
    * * *
    формы: érdeme, érdemek, érdemet
    1) заслу́га ж

    érdeme szerint — по заслу́гам

    2) досто́инство с чего

    a mű fő érdeme — гла́вное досто́инство произведе́ния

    3) книжн суть ж, существо́ с ( дела)

    érdemben — по существу́, по су́ти де́ла

    * * *
    [\érdemet, \érdeme, \érdemek] 1. заслуга; (kiválóság) отличие;

    elvitathatatlan \érdem — бесспорная заслуга;

    az ő \érdeme az, hogy — … его заслуга в том, что…; \érdem — е szerint по заслугам; \érdem — е szerint bánik vele воздавать/воздать кому-л. по заслугам; \érdemei szerint becsül vkit — ценить v. оценивать/оценить кого-л. по заслугам; \érdem — е szerint jutalmaz награждать/наградить по заслугам; mindenkinek \érdeme szerint — каждому по делу/по заслугам; szól. всем сестрам по серьгам; \érdemei iránti tiszteletből — из уважения к его заслугам; nagy \érdemei vannak — иметь большие заслуги (перед кем-л., перед чём-л.); a haza szolgálatában szerzett \érdemek — заслуги перед родиной; kisebbíti vkinek az \érdemeit — умалять/умалить заслуги кого-л.; \érdemeket akar szerezni vkinél — прислуживаться/прислужиться кому-л.; \érdemeket szerez vkinél — выслуживаться/выслужиться у кого-л. v. перед кем-л.; vmit \érdemül tud. be vkinek hiv. — вменать/вменить что-л. в заслугу кому-л.; ставить/поставить что-л. в плюс кому-л.; vmit saját \érdeméül tekint — ставить/поставить себе в заслугу что-л.;

    2. (vmely dolog belső értéke) достоинство, совершенство;

    a könyv. nagy \érdeme, hogy — … достоинство книги в том, что…;

    a bíráló elismeri a regény \érdemeit — критик отмечает большие достоинства романа; minden \érdeme ellenére — при всех его достоинствах;

    3. vál. (lényeg) сущность/суть дела;

    \érdemben — по существу; по сути дела; в сущности;

    a javaslatot \érdemben csak holnap fogják tárgyalni — предложение будет рассмартиваться по существу только завтра

    Magyar-orosz szótár > érdem

  • 17 tökély

    [\tökélyt, \tökélye] rég., vál. ld. tökéletesség;

    formai \tökély — совершенство/законченность формы;

    szól. \tökélyre visz vmit — доводить/довести что-л. до совершенства

    Magyar-orosz szótár > tökély

  • 18 aerodynamic cleanness

    = aerodynamical cleanness аэродинамическое совершенство (напр. автомобиля); удобообтекаемость; аэродинамическое качество формы кузова

    Англо-русский словарь по машиностроению > aerodynamic cleanness

  • 19 tamamlıq

    I
    сущ.
    1. полнота, завершённость, законченность. Formanın tamamlığı законченность формы
    2. совершенство. гидрав. Tamamlıq yamsalı коэффициент совершенства
    3. лингв. дополнение (второстепенный член предложения со значением объекта действия). Vasitəli tamamlıq косвенное дополнение, vasitəsiz tamamlıq прямое дополнение
    II
    прил. лингв. дополнительный. Tamamlıq budaq cümləsi дополнительное придаточное предложение

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tamamlıq

См. также в других словарях:

  • Совершенство —    высшая степень целесообразности и гармоничности, присущая тому или иному естественному или искусственному предмету, тому или иному живому существу.    В средние века интерес христианской мысли к проблеме совершенства позволил Ансельму… …   Эстетика. Энциклопедический словарь

  • ФИЗИЧЕСКОЕ СОВЕРШЕНСТВО — (от греч. physis природа) обусловленный исторически конкретным об вом оптимальный уровень развития физических качеств и способностей человека, направленных на достижение социально значимых целей; одна из важнейших характеристик гармонического… …   Эстетика: Словарь

  • Форма и содержание — I. Исторический очерк. Проблема Ф. и С. принадлежит к числу ведущих вопросов в истории эстетических учений, борьбы материализма и идеалилизма, борьбы реалистического и идеалистического направлений в искусстве. Проблема Ф. и С. органически связана …   Литературная энциклопедия

  • Фома Аквинский — В Википедии есть статьи о других людях с именем Фома (значения). Фома Аквинский Thomas Aquinas …   Википедия

  • Фома Аквинат — Фома Аквинский Фома Аквинский (иначе Фома Аквинат или Томас Аквинат, лат. Thomas Aquinas итал. Tommaso d Aquino) (родился в 1225, замок Роккасекка, близ Аквино, умер недалеко от Неаполя  7 марта 1274, монастырь Фоссануова, около Рима)  философ и… …   Википедия

  • Кристаллизация —         образование кристаллов из паров, растворов, расплавов, вещества в твёрдом состоянии (аморфном или другом кристаллическом), в процессе электролиза и при химических реакциях. К. приводит к образованию минералов. К. воды играет важную роль в …   Большая советская энциклопедия

  • Квадрат — Олицетворяет Землю как противопоставление кругу Небес, земное существование, статичную безупречность и совершенство, неизменность, интеграцию, четыре элемента в их статическом аспекте, божественное проявление в творении. Отражает единство… …   Словарь символов

  • Батюшков, Константин Николаевич — род. в Вологде 18 го мая 1787 г., ум. там же 7 го июля 1855 г.; происходил из древнего дворянского рода. Отец его, Николай Львович († 1817), еще в юношеских годах привлеченный к следствию по делу своего дяди, Ильи Андреевича, который в 1770 г.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ИНТУИЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ —         непосредственное усмотрение истины без участия рассудка или разума, имеет в процессе худож. творчества и восприятия исключит, значение. И.х. по своей сущности сходна с духовным откровением в религии, имеет тот же источник, к рый в… …   Энциклопедия культурологии

  • Римский-Корсаков Н. А. —         Николай Андреевич (6 (18) III 1844, Тихвин 8 (21) VI 1908, усадьба Любенск, близ Луги, ныне Псковской обл.) рус. композитор, педагог, дирижёр, муз. обществ. деятель. Род. в дворянской семье. Первоначальное общее и муз. образование получил …   Музыкальная энциклопедия

  • Лирика — лирическая поэзия воспроизводит субъективное личное чувство или настроение автора. Начало Л. лежит в простой песне, в немногих словах непосредственно выражающей настроение певца. Подобные песни можно подслушать у современных дикарей. Когда… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»